Тюркские государства согласились на латиницу, но Кыргызстан остается при кириллице
БИШКЕК — Пять стран Организации тюркских государств (OTS) преодолели многолетние разногласия по поводу букв и диакритических знаков и пришли к соглашению об общем латинском алфавите для своих языков, состоящем из 34 букв.
Принятие стандартного алфавита может оказаться относительно простым для Азербайджана, Турции и Узбекистана, которые уже используют латиницу, а также для Казахстана, который находится в процессе перехода от кириллицы.
Но это остается чувствительной темой в Кыргызстане, единственном члене ОТС, который не решил перейти на латиницу на фоне давних дебатов среди ученых, политиков и общественности.
Сыртбай Мусаев, известный лингвист, который представлял Кыргызстан на совещании OTS по общему алфавиту в Баку 9-11 сентября, заявил, что проект кыргызского алфавита на основе латиницы «готов» и ожидает «политического решения» президента и парламента.
Однако президент Кыргызстана Садыр Жапаров заявил, что для страны преждевременно отказываться от кириллицы, которая была навязана бывшим советским республикам Москвой.
«Пока рано говорить о переходе кыргызского языка на латиницу», — сказал Жапаров. «Этот вопрос сейчас не стоит на повестке дня, развитие государственного языка должно продолжаться на кириллице».
Жапаров сделал это заявление во время встречи в прошлом году с председателем национальной комиссии по государственному языку и языковой политике Каныбеком Осмоналиевым.
Осмоналиев сказал Парламент страны заявил, что если «законодатели и президент примут политическое решение [to replace Cyrillic]кыргизская общественность и ученые были готовы перейти на латиницу».
Алфавит является «политическим вопросом» в Кыргызстане, сказал Мусаев.
Мусаев заявил, что поправки к кыргызской версии латинского алфавита к общему алфавиту будут разработаны и, возможно, обсуждены в парламенте только после того, как страна перейдет с кириллицы на латиницу.
«Разрешение [to shift to the Latin alphabet] должно исходить от президента страны», — сказал Мусаев радио «Свобода».
«Мы, ученые, можем только вносить предложения, а принимать их или нет — решать президенту», — добавил он.
Мусаев предложил вариант кыргызского алфавита на основе латиницы с 28 буквами, который, по его словам, полностью сохраняет фонематическую структуру кыргызского языка.
Он основан на алфавите, адаптированном кыргызским лингвистом и политиком Касымом Тыныстановым и использовавшемся в Кыргызстане с 1927 по 1940 год.
Любое решение Бишкека отказаться от кириллицы может не понравиться его близкому союзнику Москве, которая увидит в этом попытку уйти от российского влияния.
Российские политики имеют неоднократно призывали Бишкек не намерен подрывать роль русского языка, который имеет статус официального языка в Кыргызстане.
Общий алфавит
Дебаты по поводу общего алфавита начались в начале 1990-х годов, когда после распада Советского Союза Турция стремилась к более тесным связям со своими собратьями-тюркскими странами – Азербайджаном, Казахстаном, Кыргызстаном, Туркменистаном и Узбекистаном.
Ученые, подготовившие окончательный вариант 34-буквенной общей письменности, утверждают, что она отражает специфику тюркских языков, используемых в этих странах.
«Каждая буква предлагаемого алфавита представляет собой различные фонемы, встречающиеся в тюркских языках», — говорится в заявлении, опубликованном во время встречи в Баку.
Каждая страна изменила некоторые буквы латинского оригинала, чтобы отразить фонетические требования своего языка.